Авторские права переводчиков-фрилансеровФрилансер, имеющий дело с созданием контента, рано или поздно задается вопросом авторских прав на свои работы. Как с этим обстоит дело в нашей стране? И почему стоит отдельно говорить не просто о написании текста, а именно о переводе?

Копирайтинг и перевод в разрезе авторского права

С точки зрения международных правовых норм и российского законодательства, перевод и текст, написанный «из головы», представляют собой принципиально разные явления. Ведь у переводного документа два автора — автор оригинала и автор перевода. И у каждого из них свои права, в связи с чем возникает потенциальный конфликт интересов. Более обстоятельно и со ссылками на соответствующие статьи ГК РФ об этом можно почитать, например, на сайте бюро переводов «Прима Виста», в статье http://www.primavista.ru/blog/2018/01/26/perevodchik-i-avtorskoe-pravo.

Права автора оригинала и переводчика

Согласно ст. 1270 ГК РФ, автор оригинала обладает всеми имущественными и неимущественными правами на свое произведение и на его перевод или другую переработку.  «Другая переработка» нас сейчас не интересует, а перевод рассмотрим подробней. Выделим основные моменты:

  • Перевод считается произведением (объектом авторского права) только в том случае, если и исходный текст является произведением. Так, например, не являются объектами авторского права типовые документы наподобие паспортов и свидетельств или электронные документы, распространяющиеся по ряду общественных лицензий (GNU GPL и другие).
  • Исключительное право на перевод текста, подпадающего под определение «произведение», принадлежит автору или другому правообладателю, но легко может быть передано переводчику.
  • При нарушении авторских прав не имеет значения, нарушены они с целью получения прибыли или нет.

Законодательства других стран

Распространено заблуждение, что своды законов западных стран более жестко регламентируют все аспекты авторского права. Однако это далеко не всегда так. Например, законодательство США допускает перевод произведения без согласия автора, если он делается для «добросовестного использования» (fair use). Но если у американского правосудия не будет вопросов к переводу новостей и даже научных статей, сделанных в «образовательных и просветительских целях», то в законодательстве РФ аналоги fair use отсутствуют, и ситуация рассматривается на общих основаниях. Но есть и хорошая новость: в случае «добросовестного использования» переводчик априори чист перед Фемидой США и претензии автора исходного текста будут отклонены любым американским судом.

Что делать переводчику?

В подавляющем большинстве случаев — ничего. Многие переводчики работают десятки лет и ни разу не сталкивались с проблемами с авторскими правами. Однако и с этической точки зрения, и с юридической, правильней спрашивать разрешение на перевод у создателя оригинального текста. Авторы практически всегда идут навстречу переводчикам. Однако права на произведение могут принадлежать издательству, коммерческой компании или физическому лицу, не имеющему непосредственного отношения к созданию исходного текста. В этом случае могут возникнуть сложности, решать которые придется в индивидуальном порядке с учетом конкретной ситуации.